English

Tiếng Anh có nhiều cụm từ hay đáo để, nhiều khi hiểu nhầm thì rất funny mà hiểu đúng thì vỗ đùi đánh đét vì sâu sắc quá (xem nhiều Friends sẽ rõ :D) Mọi người có English phrase gì hay thì chia sẻ nhé. Em mở đầu bằng câu hỏi sau: ai chắc hẳn cũng biết bài "Making love out of nothing at all" của Air Supply phải ko? thế nhưng tiêu đề này nên được dịch như thế nào? 'make love' thì rõ rồi nhưng mà..... mời bà con trổ tài >:D<

Forums:

believe in angel's picture

Hmn chưa thấy ai hưởng ứng cả...có lẽ là bởi vì để vào nhầm box :D... thôi để đố thêm 1 câu nữa: đố mọi người [b]paperwork[/b] nghĩa là gì?
vgvu99's picture

Chú làm tôi down ngay bài này về nghe :D Công nhận cũng phê :p "Making love out of nothing at all" đek makes sense gì cả :-L Ứ hiểu. Nhưng chắc là kô phải thinking literally rồi ==> chắc kô liên quan đến sex >:) Best guess: Liking something when there is no reason to like it 8-} paperwork chắc filling forms hả :-/ cái này thì có gì phải đố nhỉ :-/
believe in angel's picture

"Making love out of nothing at all" hay bị ngắt ra thành "making love" và "out of nothing at all" và dịch thành "làm tình mà không có tình yêu" :D ;;) Đúng ra cấu trúc câu của nó là "make something out of something". Ví dụ: make a ship out of matches tức là làm một cái thuyền bằng những que diêm Từ đó có thể thấy cách chơi chữ của người viết bài hát, và dịch một cách thô thiển thì sẽ là Tạo ra tình yêu từ không gì cả. Dịch một cách văn vẻ hơn nữa thì sẽ là Yêu mà chẳng vì cái gì cả, yêu mà chẳng có lý do gì cả... đấy cái hay của nó là ở chỗ đấy :D còn[b] paperwork[/b] thì nghĩa đen đúng là những công việc liên quan đến giấy tờ, thủ tục giấy tờ ... blah blah blah... nhưng mà nghĩa bóng thì buồn cười phết: paperwork = go to the bathroom (or loo as in UK ) Vu will be right back. He has some paperwork to take care of. Mấy câu này thấy hay hay nên sưu tầm lại thôi. Tiếp nhé: nếu 1 người vào pub mua 1 pint beer và nói [b]'can I have this on the house?'[/b] thì có nghĩa là thế nào?
vgvu99's picture

cái paperwork đúng là chưa nghe bao giờ, mà chú hỏi (kô đưa ra context) thì đến thằng Tây cũng chịu chết :-L Cái "Can I have this on the house?" chắc là "can I have this for free" nhỉ :D
believe in angel's picture

Chính xác chính xác =D> câu tiếp hay này: "Would you Adam&Eve it?" B-)
songgiang's picture

Would you share it?
vgvu99's picture

[quote="believe in angel"]Chính xác chính xác =D> câu tiếp hay này: "Would you Adam&Eve it?" B-) [/quote] [quote="songgiang"]Would you share it? [/quote] Nó là would you believe it 8-} Doesnt make much sense but oh well..if BIA says so... :-"
believe in angel's picture

Vừa được housemate confirm lại xong...vừa hỏi cái nó nói luôn là 'believe'...đã thế lại còn được dạy thêm 1 đống slang nữa....what is 'tealeaf' :-?
vgvu99's picture

ic ic hóa ra cái này là Cockney (London) rhyming slang kinda thing. Hồi trước tôi cũng đọc trong 1 quyển sách trong Waterstones về thể loại này :) Bọn người Anh mà kô from London chắc cũng chịu chết :-s Nếu kô nhầm tealeaf = thief hả :-/ Thế đố chú apples and pears là gì =))
believe in angel's picture

U got it.... apples and pears theo Cockney rules thì chắc là stairs? Hmn để khi nào tìm được cái nào độc độc sẽ giới thiệu tiếp :-?
dzungzang26's picture

[quote="believe in angel"]U got it.... apples and pears theo Cockney rules thì chắc là stairs? [/quote] just a guess: apples and pears = men and women / adam and eva???
believe in angel's picture

hi hi chị Dzung ơi, chị làm sao mà liên tưởng apples & pears với men và women được thế :D women phải là cái khác chứ :p anyway theo cockney rules (chị để ý âm cuối của mỗi từ tea[b]leaf[/b] và apples and p[b]ears[/b] thì câu trả lời là st[b]airs[/b])
dzungzang26's picture

[quote="believe in angel"]hi hi  chị Dzung ơi, chị làm sao mà liên tưởng apples & pears với men và women được thế :D women phải là cái khác chứ :p anyway theo cockney rules (chị để ý âm cuối của mỗi từ tea[b]leaf[/b] và apples and p[b]ears[/b] thì câu trả lời là st[b]airs[/b]) [/quote] Thế Cockney rules là như thế nào hả em???
vgvu99's picture

Đố bà con câu này nghĩa là gì 8-} [quote]'Allo me old china - wot say we pop round the Jack. I'll stand you a pig and you can rabbit on about your teapots. We can 'ave some loop and tommy and be off before the dickory hits twelve.[/quote] [quote="dzungzang26"]Thế Cockney rules là như thế nào hả em??? [/quote] Chị vào google.co.uk type vào trong box search: Cockney rhyming slang là ra cả đống :D

[quote="believe in angel"]Tiếng Anh có nhiều cụm từ hay đáo để, nhiều khi hiểu nhầm thì rất funny mà hiểu đúng thì vỗ đùi đánh đét vì sâu sắc quá (xem nhiều Friends sẽ rõ :D) Mọi người có English phrase gì hay thì chia sẻ nhé. Em mở đầu bằng câu hỏi sau: ai chắc hẳn cũng biết bài "Making love out of nothing at all" của Air Supply phải ko? thế nhưng tiêu đề này nên được dịch như thế nào? 'make love' thì rõ rồi nhưng mà..... mời bà con trổ tài >:D< [/quote] could I borrow you a knife nghe lai tuong la em muon anh mot dem co duoc khong haha